Castillos en el aire

Creo
que fue en una de las primeras giras que hicimos con el Gen Rosso en Alemania. Me tocaba cantar como solista una de las canciones del concierto. Se titulaba “La vida es así”. Suena simple, pero el problema era que tenía que cantarla en alemán que, por supuesto, no conocía.

Habíamos ensayado mucho, repetido las frases hasta el cansancio.
Comienza con la frase “Castillos en el aire” que, en alemán, suena “Luftschlösser” … 3 vocales y 10 consonantes!!! Para colmo la ö con los dos puntitos se pronuncia entre la o y la e.!Qué desafío cantar como solista delante de un público completamente alemán!

Recuerdo, además, que antes de la canción, ejecutábamos una coreografía bastante intensa y movida que nos dejaba jadeantes. Y así, casi sin aire, me tocaba comenzar la canción tirado en el piso y pronunciar algo, para mí, impronunciable.

El estribillo era relativamente sencillo: “Ja, das Leben ist so…” (Sí, la vida es así…). El problema era comenzar la canción con la famosa palabrita llena de consonantes.

Durante los ensayos, cada vez que llegaba ese momento y quería pronunciar la difícil palabra, las letras en mi boca se “tropezaban” y no lograba que me saliera ni siquiera un sonido.!Lufts….., luftsch…, luftttttt …!

Empecé a preocuparme. Hasta llegué a soñar que me encontraba en una gran sala teniendo que cantar en alemán delante de un jurado … Pero esa misma mañana tomé una decisión, luego que madrugara con una frase en la mente: “No se afanen por el mañana, porque cada día traerá su propio afán” (Mt, 6:34). Decidí que no me preocuparía más, sólo me “ocuparía” de hacer toda mi parte seguro de que, llegado el momento, todo iría bien.

¡Santo remedio! Llegaron los conciertos, se fueron sucediendo las canciones, realizamos la exigente coreografía y, desde el piso del palco, echados como estábamos y a media luz, se escuchó una vocecita con acento argentino que iniciaba la canción: “Luftschlösser flimmern …” ¡Bautismo de fuego superado! De ahí en más no tuve problemas en pronunciarla. No puedo demostrarlo, porque la única versión que encontré está en italiano … Me tendrán que creer sobre mi palabra.

Gustavo E. Clariá

Tapa del album que contiene “Castillos en el aire”.

Aquí va la traducción al castellano:

Castillos en el aire / fuego de pajas/ casas de papel construídas sobre arena/
Fuego en los ojos / raros colores/ incienso que se enciende a falsos honores
Muchas ilusiones/ hipocresía/ pero se derrumba siempre/ lo que es sólo fantasía.

Sí, la vida es así/ los sueños terminan al despertar/ es otra la verdad/ tenemos que afrontarla todos
No podemos cerrar nuestros ojos/ y luego gritar que el sol no existe

Gente que lucha/ gente que muere/ sin saber que existe la paz/
Está quien conoce/ sólo la sospecha/ Y está quien no conoce el calor de un afecto
Alguien se equivoca/ sin saberlo/ y está quien se obstina a no ver.

Sí, la vida es así/ los sueños terminan al despertar/ otra es la verdad/ tenemos que afrontarla todos
No podemos cerrar nuestros ojos/ y luego gritar que el sol no existe.

Más la justicia/ no puede faltar/ y quien ha sufrido/ tendrá un día que gozar
Porque quien ha llorado/ no puede quedarse/ apretando los dientes/ engullendo su dolor
Uno lo dijo/ “todo está contado”/ y a cada uno El dará/ lo que se ha merecido.

Sí, la vida es así/ los sueños terminan al despertar/ otra es la verdad/ tenemos que afrontarla todos
No podemos cerrar nuestros ojos/ miremos de frentre cual es la verdad.

Escucha la canción del Gen Rosso “La vida es así”, interpretada por Gustavo Clariá:

https://www.youtube.com/watch?v=iRVeATCiJIg

 

 

Visits: 388

Condividi

Pubblicato da Gustavo Clariá

Nato a Córdoba, Argentina, nonno piemontese, economista, comunicatore, scrittore. Ho vissuto la metà della mia vita in Europa (Italia in particolare) e l'altra in America Latina. Giramondo, aperto alla conoscenza di altre culture. L'unità, nel rispetto della diversità, della famiglia umana, è il mio orizzonte. Cerco, quindi, di vivere la mia giornata "costruendo rapporti" di concordia e di unità. Il mio contributo alla pace.

36 Risposte a “Castillos en el aire”

  1. Bello Gustavo, certo non deve essere stato facile, ma alle volte basta affidarsi a Lui, affidargli tutto e andare avanti perché poi al momento opportuno pensa Lui ad risolvere tutto ! Ciao Gustavo e buona giornata !! 😀😀👍🏻1️⃣👋🏻

  2. Me hizo reír muchísimo tu experiencia de cantar en alemán. Dios te dio la fortaleza y el coraje para que lo puedas hacer .yo no lo haría ni si me pagan en dólares. No sabia que tenías una preciosa voz y que hermosas las palabras . Muchas gracias .

  3. Bella canzone! Immagino la difficoltà di cantarla in tedesco, è una lingua abbastanza lontana dalla nostra, ma basta chiedere qualunque cosa all’universo ed ecco che anche l’impossibile diventa realtà 😁👍

  4. Gracias Gustavo!!! me ayuda a vivir el momento presente y la canción es toda una meditación, justo lo que necesitaba escuchar.

  5. Che bella la canzone, la voce e le parole!Che emozione sentirti credo dopo quasi 50 anni! Complimnenti! Un abbraccio!

  6. Ja,… alemán un cordobés,… tomá… y yo qué creí que el Javi era el francés más Cordobés que existía,… entonces vos eras el alemán más Cordobés en ese entonces😁,…
    A cada día su afán… qué frase con contenido tan fuerte y sabia… y cuanto nos cuesta de poner en práctica, menos mal pudiste,… aunque leyendo todas las historias tus historias huelga decir que sólo vos no te tenías confianza🤦‍♀️,… sos un genio…

  7. Ciao Gustavo, bellissimo racconto! Grazie per avere spesso di tempo per raccontarlo estesamente, mi hai fatto tanto ridere. Che bello ritornare sui piccoli passi fatti nella vita. Mi hai dato un’altra perla della tua vita … mi hai fatto ricordare dei fatti miei quando ero giovane. Grazie!

  8. Obvio que te creo Gustavo y de haber estado en tu lugar, después de la coreografía, desde el suelo me hubiera tirado de cabeza desde el escenario y hubiera desaparecido. Eras muy valiente!

  9. Muchas graciaaaaas! Un abrazo desde plaza San Pietro, Vaticano, donde estamos con los gen2 esperando al Papa para el ángelus…

  10. Bella canzone, Gustavo! Parole sempre attuali! Che voce !!!
    Quanti ricordi ! Grazie anche per tutte le storie che racconti! Molto simpatiche!
    Éric e Lut, Belgio

  11. Che bella questa canzone! L’ho cantata con gli altri del complesso decine di volte! Non conoscevo questa storia della versione in tedesco: Gustavo sei bravo e pieno di risorse!!!

  12. Hola Gustavo !!! Qué gracioso cómo describiste la palabra en alemán, ja ja. Me encanta todo el relato, cuántas vivencias. Gracias amigo!!! Lo reenvio al grupo. Beso grande!

    1. Veramente “grazioso” caro Gustavo, come scrive Mimìn. Si usa la stessa parola a Palermo per esprimere l’ottima sensazione di fronte a qualcosa.
      Aggiungerei che, avendo condiviso l’esperienza di tournée in Germania col Gen Rosso, il tuo divertente, significativo racconto, magistralmente descritto, ha riportato alla memoria molti momenti speciali vissuti con la “normalità dello straordinario”!
      Garcia!!!

  13. Qué linda historia Gustavo. Conocía la canción por el “cassette” de los 20 años del Gen Rosso. Pero claro. Lo de Castillos en el aire me pasó desapercibido en esos tiempos.

  14. Qué hermosa experiencia! La presentación del Gen Rosso en Alemania … son experiencias las tuyas que me llenan de alegría. Gracias!

  15. Genial Gusti. Mirando para atrás (más de 50 años) los obstáculos y desafíos habrán sido muchos. No me imagino pronunciando castillos en el aire en alemán ante un público alemán. Qué historia! ,debés haber tenido una gracia especial en ese momento.

    1. ¡Cuantos recuerdos me trae esta canción! que también la cantábamos aquí los gen en Valencia. Cada una de las canciones que nos pones en tu blog, dejaron una huella profunda en mi vida como joven. Gracias por tu fidelidad Gustavo

Comments are closed.